I had a dream in which I was actually living my life, and my husband, now deceased, wasn’t there in my dreams. This was new. I was beginning to live and dream in the language of this new reality in which I now inhabited. Everyone else in my dream kept saying, “Where is He?” and I kept responding over and over, He isn’t here. I shouldn’t be imagining He is here, should I? He is gone. Is there something wrong with me, that I don’t have Him in my dreams?
In my self-observational half dream/half conscious state, I wondered about my life, and my dreams. How do I translate this narrative into a language that I can understand? In my former life there were familiar threads, webs that held things together, a two-part invention (Madeline L’Engle), that gave life some kind of meaning. The sounds I make now have no meaning in my empty quiet house. They echo or fall silent to the earth.
There is no One to tell that the sunset was beautiful tonight, that it held just a slight foretelling of snow. No One with whom to share the ride, to pack the car, to sigh with at the end of the day, or with whom I can delight in the grandkids, laugh, sit quietly, or dream about the future. A robotic existence seems more common now. I find myself wondering what I should do next. There is no one to consider the options with me. And so, I am learning a new language. Like, Spanish, I know a few words, but I must now learn to dream in Spanish.
When the language becomes so familiar
That there is no translation necessary,
When new normal is the reality
When the images transcend the past –
Then you will dream in Spanish
The question is whether I want to be
So acculturated that the Mother language
Is forgotten.
I want to remember, but it is fading
Now more romantic that it really was
But some details are distant, unclear
How do I translate that verb
Do I speak in the language of this new country?
Do I let go of what I have known?
Can I conjugate the verb and still have meaning?
Or will I loose my sentiment,
The sweetness of my Mother tongue?
I only know that for the first time
I dreamt in Spanish.
Janet E. Hartwick Sterk
Minnesota Prairie Roots
I don’t know that I’ve ever read of grief and healing expressed in such a creative way. This really resonated with me today. Your poem seems applicable to many losses in life, not just that of death.
HealingJourneys
Thank you Audrey! I appreciate such wonderful feedback from a fellow “noticer” and writer. Beautiful. Thank you.
Cheryl Kocian
Janet, thank you for sharing your deepest & dearest reflections. Not only today’s, but each one you’ve sent. Your thoughts & words are lyrical, deeply descriptive, beautiful. I believe your writings are a gift you have been given, one at which you work, and one you’ve been brave enough to share. Thank you, dear friend!
Peace to you, Cheryl
HealingJourneys
Thank you Cheryl, How thoughtful of you to let me know. It means a lot to me that you took the time to respond. Love to you! Janet